首頁 > 互動合作 >譯作者專區
為了便于審核和及時錄入,現就投稿稿件的內容和格式規定如下:
《譯林》稿約
一、本刊歡迎下列稿件:
1、 各種風格和題材的外國小說譯稿,要求作品新,情節緊湊,可讀性強,反映當代國外社會現實,令人回味。長篇小說需國外近一兩年最新出版,建議先提供梗概;中、短篇小說以近年內發表的為宜。
2、 抒情味濃郁、語言生動、意境優美的詩歌、散文和游記。
3、 介紹外國文壇概貌和大事、現象、流派、作家、作品的文章,要求材料新,信息量大,觀點明確,富有個性,行文流暢易讀。
4、 外國文壇最新動態和暢銷新作概況。
二、投稿注意事項:
1、 凡向本刊投稿,除譯作者另有聲明外,本刊擁有在《譯林》及相關出版物上刊發的權利,并擁有除紙質方式外以其他方式出版之權利。投稿三個月后未收到本刊用稿通知的,可自行處理。限于本刊人力和經費,來稿一律不退,請自留底稿。
2、 來稿請寫明詳細通信地址、郵編、電郵、電話和手機等信息,文后注明工作單位及職稱。歡迎直接通過電子信箱trans@yilin.com投稿,稿件請用.doc文檔放在附件中。
3、 譯文一律附上原文(電子稿或另寄復印件),注明原文出處及首次發表或出版時間。除小語種外,不轉譯。
4、 請勿一稿兩投。
譯林編輯部
譯林出版社 學術著作翻譯注意事項
總體要求
1.所有譯文必須經過校對,做到忠于原文,中文表述清晰、通順,格式體例符合本《注意事項》所定之規范。
2.譯文以便于中文讀者理解為最高宗旨,以“信”和“達”為基本追求;在確保信、達的基礎上,方可求“雅”。
3.為確保中譯文質量和學術水準,原則上不希望碩士生參加翻譯工作。
4.譯文務必保持學術的嚴肅性,要杜絕最一般知識層面上的翻譯錯誤。

1.數字用法
1) 世紀、年、月、日用阿拉伯數字,如:2009年11月18日;又如:20世紀60年代。
2)統計意義的數字,按中文習慣,以萬、億為單位,如:100萬,10億;15 thousands寫作1.5萬,150 millions寫作1.5億;無法取整的數字則寫全,如:15325,數字的千位不加逗號。
3)十以內數字,除非上下文有明確統計意義,否則一律用漢字。
4)公元前年份前加“公元前”,上下文多次出現時可簡化為加“前”;公元前年份與公元年份在上下文中同時出現時,公元年份前加“公元”以示區分;表示年代跨度,如起訖均為公元前年份,則寫為“公元前58—前28”格式,如起于公元前訖于公元后,則寫為“公元前58—公元28”格式。

2.專有名詞
1)凡出現在索引中的專名,原則上不在正文中標示原文。對于理解文本十分重要的核心詞匯,國內學術界尚不熟悉或尚無定譯的專業語匯,第一次出現時,需在正文后加括號標明原文。
2)非約定俗成的人名,按新華通訊社譯名室編、中國對外翻譯出版公司出版《世界人名翻譯大辭典》翻譯。地名按中國地名委員會編、商務印書館出版《外國地名譯名手冊》(中型本)翻譯。詞典上無法查到的人名、地名,按其母語讀音直接音譯,譯名盡量用常用之平易漢字,避免過分追求漢化。
3)專業語匯盡量按國內學術界定譯翻譯,如譯者確有不同理解且有理有據,亦請用括號標明原文并加以說明。所有人名、地名、專門術語,在文中多次出現時,務請保持譯法的前后統一。
4)在“致謝”“后記”等附件中出現的一系列人名,原則上可以不翻,直接抄錄。或者全部翻譯為中文,不保留原文。

3.標點符號
1)除少數中文狀態下沒有的符號,標點符號一律在中文狀態下輸入。
2)中文連字符,一律用中文一字線“—”(中文破折號的一半)。人名中間的連接號,數字和年代的起訖號,均用中文一字線,如“讓—保羅?薩特”,“645—710”。
3)外文單詞或字母之間連接,用英文連字符“-”,如“Pre-Neolithic”,“J.-P.薩特”。
4)外文人名如原文姓和名均為全寫,中文亦翻譯成全名,各節之間用間隔號“?”(中文輸入法shift+2)隔開,如:“弗拉基米爾?伊里奇?烏里揚諾夫”;如原文姓名中有縮寫部分,譯文可相應縮寫,縮寫首字母與前節名字間用間隔號“?”,與后節姓名間用下角點“.”隔開(“.”后不空格),如:“V.I.烏里揚諾夫”,“弗拉基米爾?I.烏里揚諾夫”。
5)書名和文章名均用書名號,章節名用雙引號。
6)中括號和小括號的使用方式為中括號內套小括號。
7)多個阿拉伯數字并列,或者多個英文人名并列時,用逗號(,)分隔,不用頓號(、)。

4.圖表
1)所有圖、表、地圖下的說明文字,均請譯出,并按原書標明序號,置于正文中相近段落后,用楷體,與上下文之間空一行。
2)數據資料性圖表盡量按原書方式繪出,圖表中文字請譯成中文,如實在不能繪制圖表,請將表中文字以中英文對照的方式列于正文中相近段落后,用楷體,與上下文之間空行。
3)地圖中標注的地名,如原文是以圖中標序號、圖下按序號列出地名的方式,則請標明序號并直接譯出地名,置于正文中相近段落后,用楷體,與上下文之間空行;如果是圖中直接標注地名,則請以中英對照的方式譯出所有地名,置于正文中相近段落后,用楷體,與上下文之間空行。

5.參考文獻和索引
1)參考文獻(BIBLIOGRAPHY),請按原文格式錄入附上,無需翻譯。
2)正文中加括號標明文獻出處的,括號中的作者名和年代,按原文附錄即可,如:(Brown,1888)。
3)索引順序為:外文名→空格→中文名→空格→頁碼,如: Sontag,Susan 桑塔格,蘇珊 28,44,48,57;頁碼按英文原書頁碼直接錄入。

6.注釋
1)注釋中,凡屬說明、闡釋性內容,一律需翻譯成中文。交代引文出處和參考文獻的,分以下兩種情況:
已有中譯本的,注釋基本格式為:原文作者名→原文書名→(中文作者名:中文版書名)→卷次→出版地(社)原文→年代→頁碼,如:Apel Karl-Otto, Transformation der Philosophie(阿佩爾:《哲學的改造》), vol.2,Frankfurt am Main,1972, p. 115。其中中文書名的翻譯,以國內出版質量較高的版本為準。若作者在正文中,引用了該書的文字,那么譯者盡量查詢相應譯本的對應文字抄錄于譯文中。特別是一些經典,如《圣經》,柏拉圖、亞里士多德、康德等人的著作。
尚未有中譯本的,注釋基本格式為:原文作者名→原文書名→卷次→出版地(社)→年代→頁碼,如Sharon R. Krause, Liberalism With Honor,London,2002,93.
2)注釋一律參照原書注釋格式,如原書用尾注,中譯也用尾注;原書用腳注,中譯也用腳注。在對應的正文中統一使用“……①,……②,……③”的圈注序號(右上角,即上標)。
3)原則上,不提倡進行譯者注釋(知識性注釋對學術讀者意義不大),盡可能通過譯文本身來實現中文的可理解性和可讀性。確需添加譯者注釋的地方,在注釋結束后一律使用“句號→破折號→譯注”的格式。 例如 ① 指拜占庭馬其頓王朝的開國皇帝巴西爾一世。——譯注
作者注不需要特別標注原注。
4)cf. 譯為“參見”,Ibid. 譯為“出處同上”,op.cit. 譯為“前引書”,Emphasis added.統一譯為“著重點為 所加”。

7.其他事項
1) 請在中譯文相應位置,標出原文每個頁碼的結束處,標注方式為粗體中括號內加原文頁碼,如“[35]”。
2)對于原文特別難解、中譯文沒有把握的地方,請在譯文后加括號標出原文。
3)書名和期刊名的原文用斜體。
4)非書名、非期刊名的原文,作者用斜體或用著重點標示時,中文用著重點標示。
5)阿拉伯數字和外文,一律使用Times New Roman字體。



pk10最牛稳赚5码计划 榕江县| 弋阳县| 柏乡县| 五大连池市| 马鞍山市| 吉木乃县| 永登县| 方城县| 石阡县| 唐山市| 郁南县| 资兴市| 大安市| 吉林市| 汾阳市| 论坛| 铅山县| 宜都市| 平南县| 嵊州市| 海伦市| 龙井市| 朔州市| 九江市| 永善县| 十堰市| 曲沃县| 额尔古纳市| 永平县| 丰镇市| 东城区| 手机| 茂名市| 铁岭县| 高青县| 霍山县| 若尔盖县| 新干县|